|
|
Marc Alain Ouaknin
The Burnt bookOut of:
the burnt book – M.A.Quaknin
Rabbi Eliezer said: If all the
seas were made of ink, all the ponds planted with calamus reeds, if the sky and
the earth were parchments, and if all men practiced the art of writing they
would not exhaust the Torah I have learned, whereas the Torah itself is only
diminished as much as the tip of a brush dipped into the sea.
Avot by Rabbi Nathan
The inexhaustability of meaning
is made possible, first, by the very specifity of the Hebrew language. This
specificity consists in a purely consonantal writing; the invisibility expresses
a certain relationship with the visible in the way that absence refers to
presence. The vowels are there in their absence: "this writing punctuated
by absence" opens up to transcendence. Even the first text does not exist
but has to be created; reading is in itself an act of creation. The Nirin veeyn
Nirin is the continuous creation of reading, of successive readings. No reading
should be identical to the preceding one. Each reading, each study, gives birth
to "new faces."
This idea allows us, in one way,
to understand why the thinking of the "visible-invisible" is
essentially structured around the carrying staves (badim). The latter should
never be removed, in accordance with the verse "The staves shall be in the
rings of the Ark: they shall not be taken from it (lo yasuru mimenu)." The
interdiction of taking out the staves even when they are not in use confers on
them a symbolic character. The journey of the Ark is never over; it is an
infinite journey of meaning that we call the "dynamism of meaning."
The "dynamism of meaning” is the impossibility of exhausting the meaning
of an idea, of a law, of a Mitzvah. It is above all, a supreme refusal of
thematization.
Never say that you have arrived; for, everywhere, you will be a traveler in transit.
Edmond Jabès
It is not without interest to ask
oneself why the scene of transcendence, the scene of questioning, the sham, also
means (in some respects) the Name. The two letters shin and mem, which make up
the word sham, express both a place when it is punctuated by an a and the Name (or
name) when it is punctuated by an e.
The Nirin veeyn Nirin is thought
out from a particular space: that of the Kodesh / Kodesh -Kodashim; why?
The remarks that follow may help
us to answer these two questions. The masters of the Cabala' teach the relation
of the "Name" and the place." Through a play on figures and
letters, these masters tell us that the Hekhal or Kodesh is a Name (is the
Name); in the same way the Devir or Kodesh-Kodashim is a Name (is the Name). Yet
a distinction has to be made between these two Names, for Ha-Shem (the Name) has
two Names:
1.
The Name known as Shem-Havayah,
usually translated by the Tetragram
2.
The Name known as Shem-Adnut,
which can also be translated by the Tetragram since it has four letters
And yet only the first one
receives this name. In fact, it is better not to translate them and to keep them
in the form of the expressions Shem- Havayah and Shem-Adnut. The
former, which
is also called Shem Hameforash, the "Name explained," is written as
Yod-Heh-Vav-Heh.
The second one is written Aleph-Dalet-Nun-Yod.
The masters teach that the
Shem-Havayah is the space of the Kodesh- Kodashim, whereas the Shem-Adnut is
that of the Kodesh. The Shem-Havayah has a privilege "that consists in this
strange condition for a name, which is never to be pronounced. The Shem-Adnut
that, in turn, should never be pronounced in vain is the Name. The Name has a
:Name!"
Emmanuel Levinas rightly remarks
that "the name here has the value of a proper noun and so the revelation by
the proper noun is not only a corollary of the oneness of being; it leads us
further perhaps, beyond being. First, through the proper noun, it is the
assertion of a relation which is irreducible to knowing that thematizes or
defines, or synthesizes; it is to understand revelation as a modality which,
paradoxically preserves the transcendence of that which reveals itself."
The Nirin veeyn Nirin, expressed
in a place that is a name, and in particular a proper noun, says precisely this
particular form of transcendence that is revealed without being shown. The Nirin
veeyn Nirin is this withdrawal that is contemporaneous with presence.
The duality of the Name-written
and said-introduces a gap, a distance, separation (holiness), and alterity: an
abyss between writing and reading. The Parokhet-text is the support of this
abyss.
The inexistence of the veil represents the suppression of the gap between the "said" and the "written," between the Torah she-be-al peh and the Torah shebikhtav. The "here," as the hither side of the beyound (owing to the veil), means that the Nirin veeyn Nirin is situated in the tension between the "said" and the "written." The "there" has its place in orality , in the commentary . This orality should be understood in its reference to a writing. The Shem Adnut is sense-less (in-sensé) without the Shem Havayah. All the problems of the relation of the Written Law to the Oral Law should be thought out in this light. Transcendence by the Nirin veeyn Nirin can and should be thought through only in the context of this problematic. "The
Text-Parokhet, writing punctuated by absence, outlines a son of modality of
transcendence. The square letters are a precarious dwelling whence the revealed
Name is already withdrawing. But this uncertain epiphany, on the verge of
evanescence, is just the one that man alone can grasp. And that is why he is the
essential moment of this transcendence and of its manifestation." Let us
note further that the Shem Havayah is also called Shem Mah (according to the
numerical value of its letters when developed)! The Name that is written without
being pronounced is the question of questions, the question par excellence and
the foundation of all questions. The Nirin veeyn Nirin is transcendence because
the Mah reflects the Mah.
M.A.
Ouaknin: The Burnt Book. Reading the Talmud.
Hebrew:
the Man and his Language (pag. 73-74)
There
are two relations to the Hebrew language. On the one hand, Hebrew is a language
that adheres extremely closely to matter, space, and time; "its words,
sounds, die materiality of the shape of its letters follow the contours and the
rhythms of the world and creation. Hebrew is the geo-graphy (die writing of the
earth) and die geo-metry (the measuring of die earth) of the created."
Hebrew
brings the world before our eyes, frees the world from itself in order for us to
apprehend it, understand and take hold of it. For the Hebrew mind, the Hebrew
language is the most immediate of realities. "The Hebrew mind knows of a
profound secret, that all reality - the densest and most physical - is
constituted by language, by its words, by the infinite vibrations of its voices
and echoes." In Hebrew tradition, language is first of all a spectacle.
Revelation is, above all, seeing! " And all die people saw die voices…"
(Exod. 20:18). The visible is the voices made writing.
That
being the case, die world is revealed, shows itself; we can grasp it because
language has offered it to us. But is the world there? Is it not, in act, a
projected being, a reality that passes by in movement? Does not the world made
visible run the risk like the text and through the text, of becoming an idol?
These
questions imply a second function of the Hebrew language that, contrastingly,
does not freeze the world and the whole of reality in the present, but that, on
the contrary, forges a path toward absence; it is a function of this language,
which has the ability to burst open, to pulverize itself in a thousand pieces,
to work a derealization of reality "by which the proud self-assurance of
all the realities of this world, the clear conscience of idolatry, fall in ruins
into die emptiness of their vanity ."
It
is important to stop here a moment to examine die Hebrew word for "Hebrew,"
die man and his language: 'Ivri and 'Ivrit. The Hebrew, in his etymological
meaning, is a passer-through (la'avor), a breaker-off ('avera), a transgressor
('avera), a passer-on, a producer and a creator (ubar, me'uberet, ibur hahodesh);
he is also someone who takes into account that which is outside of himself (Ba'avur
she…)
These
are all words from die root 'I, V, R.
The
Hebrew tears himself away, protests, passes through…
The
Hebrew-passer-through "not only invites us to go from one riverbank to the
other [passeur, lit. "ferryman"], but to head every- where where there
is a passage to be achieved, while maintaining this between-two-banks that is
the truth of the passing." For the Hebrew, existing is becoming. The Hebrew
is not something that is, but something that will be. It is a matter of creation.
So, the Hebrew will be in a perpetual becoming, in a becoming that is yet to
come (à-venir). The Hebrew is messianic! inasmuch as "messianism is not
the certainty of the corning of a man who will bring history to a halt,"
but a way of being of every man in time. The Hebrew-messiah lives in the
temporality of the yet-to-come (à-venir; avenir: "future"), of the
ever yet-to-come. The Hebrew is not in time; he produces time. Time is what
emerges from the "caress" between the hand that approaches and the
body of the text (and of the world) that slips away. In this messianic
temporality, it is “as if the world existed and did not exist at the same
time, perpetually slipping away, re-creating each instant."
The
Hebrew language, 'Ivrit, should reflect this passing, this "in the process
of being" (en-train-d'etre)-the essence-of man and of the world…
The
contradition between the two functions of language cannot be resolved in an
artificial synthesis or by giving more importance to one of the two terms. The
Hebrew language gives and takes at the same time, fixes and dissolves, builds
and destroys, states and retracts.
That
is why it has been said that Hebrew is metaphorical. We would prefer-from the
point of view of contemporary philosophical research-to say that Hebrew is a
trace.
And
if "the trace is not a presence but the simulacrum of a presence that
dislocates itself, displaces itself, postpones itself, it properly speaking does
not take place" because the effacing is part of its structure, then we now
have to describe all the strategic means that have been set up to make the
effacing, the breaking up of Hebrew possible.
"In
the beginning was the Book!" But is the book of the beginning the same as
the one we can read in our libraries? Is there not the Book and, simply, books?
Is the Torah we have identical to "God's Torah"?
Rabbi
Simeon ben Lakish teaches: The Torah that the Holy One, blessed be He, gave to
Moses is a white fire, engraved on a black fire; it is of fire, graven by fire,
given by fire, as it is said: "Written with his right hand, a law of fire (Esh-dat)
for them."
Nahmanides
comments this text in the following manner: “We possess an authentic tradition,
according to which the whole Torah is made up of all the Names of God. So the
words that we read can also be distributed in quite another manner. The Torah
written “black fire on white fire” means that the text was written without
any breaks, in an interrupted sequence from the first to the last letter. This
writing makes up a Name that can be divided into Names.”
The “Caress”:
Experiencing (pag. 62-65)
for never
does the meaning of these symbols completely dismiss the materiality of the
symbols that suggest it and that always preserve an undreamed-of power to renew
this meaning; never does the mind dismiss the letter that reveals it to itself.
On the contrary, the mind awakens in the letter new possibilities of suggestion
(E. Levinas)
As
a collection of perfect signs, the Text can never be attained. One say that it
is caressed. So in spite of the analysis undertaken, it spite of the research,
the bursting open, the laying bare, the text slips out of our grasp, remains
inaccessible, always yet to come. It reveals itself only to withdraw immediately.
The text is both "visible and in-visible" at the same time; ambiguous,
its meaning twinkles, it remains an enigma: "Transcendence owes it to
itself to interrupt its own demonsttation. Its voice has to be silent as soon as
one listens for its message.”
But
the Text withdraws only if we let it; the interruption of the demonstrationof
transcendence, the movement of
necessary withdrawal depends, above all, on the interpreter, on his way of being
as he reads the text, on his approach. We call this way of being the "caress":
the caress is a modality of the subject, where the subject in his relation with
the Text goes beyond the relation, for "that which is caressed is not
actually touched"; "the caress is the non-coinciding proper to
contact, a denuding never naked enough."
The caress
consists in seizing upon nothing, in soliciting what unceaselessly escapes its
form toward a future never future enough, in soliciting what slips away as
though it were not yet. (E. Levinas)
In
short, the caress is research. In this research the caress does not what it is
seeking. This "not knowing," this "fundamental disorder," is
central to this way of being. The relation to the Text authorizing the
transcendence of the voices of the Text will therefore be like" a game
utterly without project or plan."
Study,
considered as research, allows one to experience. In this respect we can
contrast the expressions "to have an experience" and actually "to
experience." "To have" refers to possession, to knowing, to
settling back with satisfaction, to the confidence that acquisition confers; in
the "having," the experience is confirmed by repetition. But since the
experience is repeated and confirmed, it cannot be something that renews itself.
Consequently, that which originally was unforeseen is now foreseen. "To
have" an experience of the Text is to understand it, grasp it, possess it,
because it is its repetition that gives it substance. But once it becomes
visible, graspable, the Text takes on the shape and status of an idol. Its
language becomes totalitarian: "stereotyped, remaining frozen in meanings
set and imposed once and for all without consideration for situations and
experiences that may have changed." The idol-text is "set out and
crushes because of both its weight and its unchangingness."
There
is no longer any question of "having" an experience with the Text.
Studying no longer means knowing in advance the results of one's research.
Nothing should fulfill our expectations. "Experiencing is always, at first,
an experience of negativity: the thing is not such as we thought. Our knowledge
and its object are both altered with the experience of another object."
"To
experience" means to participate in opening. The "man of experience"
- in our context, the interpreter - is not only the one who has become such as a
result of his experiences (already acquired}, but the one who is open to
experiences.
The
fullness of experience, the fullness of being of the person we call experienced,
does not consist in the fact that he already knows everything and knows it
better. The man of experience turns out to be radically foreign to all dogmatism.
(Gadamer)
The
interpreter experiences things by caressing: never seizing anything, he allows
himself to be carried, negatively and infinitely, from one meaning to another,
so that if one had to locate (in the Text) a center, an origin of meaning, a god
that gives the meaning, one would find it only in the void, empty of language,
the "blanks of writing."
We
can then understand why study is symbolized by the written form of the letter
Lamed, the only one of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet to go over
the line, to trans-gress, to thrust itself "beyond the verse." Lamed,
the last letter of the Torah…
So
the Text should be elusive, impregnable, and should never take on the form of an
idol. The Cabalists explain that the Text, the Torah, and God are one (Rahamana
vekudsha beirikh hu, had hu). In refusing to lay one's hand on the Text, one
also refuses to lay one's hand on the divinity. The relationship with the text
and with God is paradoxical: one must move away, create a distance, if the
relation with God is not going to be idolatrous. This is what Henri Atlan calls
the "atheism of writing":
The
primary preoccupation of biblical teaching is not the existence of God, theism
as contrasted with atheism, but the fight against idolatry. In all theism there
is the danger of idolatry. All theism is idolatry, since expression signifies it,
thereby freezing it; except if, somehow, its discourse refutes itself and so
becomes atheistic. In other words, the paradoxes of language and its meanings
are such that the only discourse possible about God which is not idolatrous is
an atheistic discourse. Or: in any discourse the only God that is not an idol is
a God who is not God.'
All
the masters of Jewish thought, from the prophets to the contemporary masters,
have understood that…
The
system of interpretation-besides its necessity for the phenomenon of
understanding-is founded on the will to refuse idolatry. The Text, which is the
primary relation to God, must not turn into an idol. The temptation of idolatry
is strong-one need only remember the golden calf, made right after the
Revelation; it is the temptation of appearances, of Presence. "The idol
gives us the divine, and so does not deceive or disappoint." The idol-in
this case, the Text, given up to the grasp of the hand, the manual-reassures;
the idol brings things closer:
What the
idol tries to reduce is the gap and the withdrawal of the divine… Filling in
for the absence of the divinity, the idol brings the divine within reach,
ensures its presence, and, eventually, distorts it. Its completion finishes the
divine off. The idol tries to bring us closer to the divine and to put it at our
disposal: because he is afraid of atheism, the worshiper lays his hand on the
divine in the form of a god; but this taking in hand loses what it grasps: all
that is left is a too-familiar, too tangible, too assured amulet… The idol
lacks the distance that identifies and authenticates the divine as such-as that
which does not belong to us, but which happens to us. (J.L.Marion)
To
avoid the trap of idolatry - the illusion of possessing the meaning - Hebrew
tradition has introduced the idea of levels of meaning. It is sufficient to say
that four levels of reading can be found, which are called: -Pshat: the simple
or literal meaning -Remez: allusive meaning -Drash: solicited (exegetical)
meaning -Sod: hidden or secret meaning.
The
Preeminence of the Questioning Word (pag. 86-87)
Mahloket,
the first principle of dialogue of the Talmud, is profoundly linked to a certain
conception of hermeneutics and truth. The fact that a single text can offer
innumerable interpretations implies that there is no "right"
interpretation. This leads us to leave behind the binary logic of true and false
( of Greek logic), to enter into " what we shall call the "logic of
meaning."
As
Nietzsche expresses very well: "There are all sorts of eyes . . . and
consequently there are all sorts of truths, and consequently, there is no truth.
" To really enter Talmudic thought, each time a certainty is asserted one
should seek the opposite assertion that it is related to. In this way, Talmudic
thought never stops opposing itself, yet without ever contenting itself with
satisfying this opposition. With this form of thought goes a speech whose
modality keeps open the requirement for a dynamic approach. This is, to our mind,
the "questioning word," the question.
The
question is movement. In the mere grammatical structure of the question we
already feel this opening of the questioning word: there is the request for
something else; incomplete, the word that questions recognizes that it is only a
part. Thus the question is essentially partial; it is the setting where speech
offers itself as ever incomplete…
The
question, if it is the unfinished word, bases itself on incompletion. It is not
incomplete as a question; on the contrary it is speech that the fact of
declaring itself incomplete fulfills. The question puts the sufficient assertion
back into the void; it enriches it with this preexisting void. Through the
question, we give ourselves the thing and also the void that allows us to not
have it yet or to have it in the form of desire for thought.(M . Blanchot)
Talmudic
thought is the thinking of the question, and it is no mere chance that the very
first word of the Talmud is a question: Meematai (From what time?).
Rabbi
Nahman of Bratslav explains that the interrelational space of
Mahloket issues from the hallal hapanui, necessary for creation. God
withdraws; he leaves an "empty space" (hallat hapanui) that is
essentially the original space of all questions, because it contains the
question of questions: the Enigma! God withdraws: so he is absent! But can
something exist cut off from the vitality that the divinity breathes into it?
No! So God is present. Yesh-ve-ayin, "Being and nothingness" coexist.
When two masters discuss together, the relation originates in this paradox: that
is what is called the Bina. It is not a matter of intellectual capacity or
quality, but of a relational attitude, of dialogue, that must be maintained.
What is there between the two masters who confront each other? A
nothingness more essential than the Nothingness itself, the emptiness of the
in-between, an interval that is ever deepened and, as it deepens, swells up, the
nothing as work and movernent!(M.Blanchot)
"All my
life I have grown up between the masters." According to Rabbi Nahman, this
maxim means: I have grown up "between" (beyn}, that is to say, in the
space of nothingness, in the empty space that separates and joins the masters in
the situation of Mahloket.
To
maintain the paradoxical relationship at stake in the Mahloket, the question
should not await the answer: "The answer is fatal for the question."
Through the question, things are taken and transformed into possibilities,
uplifted "dramatically to their possibility, beyond being. "
To
answer would be to allow that which was reaching beyond to subside into being.
The answer suppresses the "opening," the richness of possibility;
whereas the role of the question is to open up. The question "heralds a
type of relationship characterized by opening and free movement. "
Within
the context of the hermeneutic problem, the question has of place and takes on
the meaning of "calling into question." that is to say, the an of
interpreting and not of repeat- implies the fundamental suspending of our own
prejudices.
"In
the beginning was the Book!" But is the book of the beginning the same as
the one we can read in our libraries? Is there not the Book and, simply, books?
Is the Torah we have identical to "God's Torah"?
Rabbi
Simeon ben Lakish teaches: The Torah that the Holy One, blessed be He, gave to
Moses is a white fire, engraved on a black fire; it is of fire, graven by fire,
given by fire, as it is said: "Written with his right hand, a law of fire (Esh-dat)
for them."
There
is no longer any question of "having" an experience with the Text.
Studying no longer means knowing in advance the results of one's research.
Nothing should fulfill our expectations. "Experiencing is always, at first,
an experience of negativity: the thing is not such as we thought. Our knowledge
and its object are both altered with the experience of another object."
"To
experience" means to participate in opening. The "man of experience"
- in our context, the interpreter - is not only the one who has become such as a
result of his experiences (already acquired}, but the one who is open to
experiences.
The
fullness of experience, the fullness of being of the person we call experienced,
does not consist in the fact that he already knows everything and knows it
better. The man of experience turns out to be radically foreign to all dogmatism.
(Gadamer)
The
interpreter experiences things by caressing: never seizing anything, he allows
himself to be carried, negatively and infinitely, from one meaning to another,
so that if one had to locate (in the Text) a center, an origin of meaning, a god
that gives the meaning, one would find it only in the void, empty of language,
the "blanks of writing."
We
can then understand why study is symbolized by the written form of the letter
Lamed, the only one of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet to go over
the line, to trans-gress, to thrust itself "beyond the verse." Lamed,
the last letter of the Torah…
So
the Text should be elusive, impregnable, and should never take on the form of an
idol. The Cabalists explain that the Text, the Torah, and God are one (Rahamana
vekudsha beirikh hu, had hu). In refusing to lay one's hand on the Text, one
also refuses to lay one's hand on the divinity. The relationship with the text
and with God is paradoxical: one must move away, create a distance, if the
relation with God is not going to be idolatrous. This is what Henri Atlan calls
the "atheism of writing":
The
primary preoccupation of biblical teaching is not the existence of God, theism
as contrasted with atheism, but the fight against idolatry. In all theism there
is the danger of idolatry. All theism is idolatry, since expression signifies it,
thereby freezing it; except if, somehow, its discourse refutes itself and so
becomes atheistic. In other words, the paradoxes of language and its meanings
are such that the only discourse possible about God which is not idolatrous is
an atheistic discourse. Or: in any discourse the only God that is not an idol is
a God who is not God.'
uit: M.A. Ouaknin, The
Burnt Book. Reading the Talmud.
THE DETOUR via the refutation-hypotheses allows the Baraita to
incorporate in the very structure of its saying the meaning of transcendence as
presence-absence. But the interesting and specific contribution of the Baraita
lies outside of the dialectic of advance and withdrawal. The nodal thought of
the Baraita is the suggestion of the relationship between transcendence and the
erotic:
They pressed forth and protruded in the veil and were visible as the
two breasts of a woman.
After having slid in the direction of the veil, the staves appear in
the Parokhet as two breasts of a woman. For a person situated in the Sham, the
vision of the Nirin veeyn Nirin takes shape. The picture of the breasts does not
resolve the contradiction of the visible and invisible; this image of the
breasts that appear under the tunic is not the third term which suppresses the
dialectical antinomy. Quite the contrary, the "image of the breasts"
defines the tension that unites the terms "visible" and "invisible,"
the tension existing in the relation of the "here" and the "beyond."
In short, the "image of the breasts" defines transcendence. In his
commentary, Rashi underlines the fact that the breasts are visible "under a
tunic." The breasts are not bared but are visible behind the veil of the
item of clothing. So the comparison is complete. It is not the form of the
breasts that counts, but the form of the breasts hidden from the gaze by a veil.
Modesty ? Not at all, on the contrary . . . The breasts beneath the veil present
a nudity even more naked than that of naked breasts. Paradoxically, this nudity
more naked than nudity itself is clothed-nudity under the veil. This nudity is
called the erotic: "Is not the most erotic part of the body the part where
the clothing gapes? It is intermittency that is erotic, that of the skin which
sparkles between two items, between two edges. It is this very sparkling that
seduces or else the staging of an appearing-disappearing." The Nirin veeyn
Nirin is the erotic. Transcendence is this movement in the direction of a "not-
yet-being" that will never be; because, as we have said, the invisible
never becomes stranded in the visible, without immediately disappearing,
retreating. The suppression of the "not-yet" would not promote being;
on the contrary, more than a decline, it would be a negation.
Transcendent Being, on the border of being and nonbeing, closer to
non-being than to being, "withdraws into [its] future, beyond every
possible promised to anticipation."
The Nirin veeyn Nirin text and the Nirin veeyn Shekhinah is revealed
as erotic, as a "not-yet-being" where the "not-yet" is never
severed from being. To say that the essence of the Nirin veeyn Nirin is the
erotic means that the tension which unites the "here" with the "beyond"
is desire. But this erotic desire should be understood as metaphysical de- sire;
metaphysical desire reaches toward the "not-yet-being" that will never
be; it is thus an infinite desire that is never satisfied.
How could one resist… the desire to quote, in its entirety, a
passage from Totality and Infinity entitled "Desire of the Invisible"
on the basis of which the relation between the categories of the erotic and
transcendence can be thought out:
Metaphysical desire desires beyond everything that can simply complete
it. It is like goodness-the Desired does not fulfill it, but deepens it.
It is a generosity nourished by the Desired, and thus a relationship
that is not the disappearance of distance, not a bringing together, or-to circum-
scribe more closely the essence of generosity and of goodness-a relationship
whose positivity comes from remoteness, from separation, for it nourishes itself,
one might say, with its hunger. This remoteness is radical only if desire is not
the possibility of anticipating the desirable, if it does not think it
beforehand, if it goes toward it aimlessly, that is, as toward an absolute,
unanticipatable alterity, as one goes forth unto death. Desire is absolute if
the desiring being is mortal and the Desired invisible.
Invisibility does not denote an absence of relation; it implies
relations with what is not given, of which there is no idea. Vision is an
adequation of the idea with the thing, a comprehension that encompasses.
Nonadequation does not denote a simple negation or an obscurity of the idea,
but-beyond the light and the night, beyond the knowledge measuring beings-the
inordinateness of Desire. Desire is desire for the absolutely other.
Besides the hunger one satisfies, the thirst one quenches, and the senses
one allays, metaphysics desires the other beyond satisfactions, where no gesture
by the body to diminish the aspiration is possible, where it is not possible to
sketch out any known caress or invent any new caress. A desire without
satisfaction that, precisely, understands [entend] the remoteness, the alterity,
and the exteriority of the other. For Desire this alterity, nonadequate to the
idea, has a meaning. It is understood as the alterity of the Other and of the
Most-High. The very dimension of height is opened up by metaphysical De- sire.
That this height is no longer the heavens but the invisible' is the very
elevation of height and its nobility. To die for the invisible-this is meta-
physics. This does not mean that desire can dispense with acts. But these acts
are neither consumption, nor caress, nor liturgy.
The "being-in-the-there" establishes a relation to the Other
mediated by the Text and a relation to the Text mediated by the Other. This
double relation is supported by a desire that can be described as erotic insofar
as the alterity is not altered, is not impinged upon by any satisfaction, any
possession; the Other is "foreign" and therefore free. The
metaphysical relation as an erotic relation is liberty .
The relation to the Text is erotic because "being-in-the-there"
accepts the Text as a manifestation of presence-absence. The "being-in-the-
there" confronted with the Parokhet-text is Adam-Mah: a being in question
and a being of the question. An interrogative being, he untiringly calls meaning
into question. So we can say that his relation to the text is a "caress,"
in the sense where "the caress consists in seizing upon nothing, in
soliciting what ceaselessly escapes its form toward a future never future enough,
in soliciting what slips away as though it were not yet. It searches, it forages.
It is not an intentionality of disclosure but of search: a movement unto the
invisible."9 This calling into question of meaning is aimed at the
nonappropriation of meaning-i.e., of a meaning-the refusal of thematization. In
the relation to the text defined as erotic, the signifying {significance) is
inexhaustible by virtue of the fact that "the essentially hidden throws
itself toward the light, without becoming signification." The infinity of
signifying is at the limits of nonsignifying. The text, essentially violable, is
inviolable: it is virgin.
The relation to the text is erotic because by its nonthematization, a
consequence of the dynamics of meaning, the meaning that is discov- ered does
not lose its mystery. The Parokhet-text has an erotic nudity- visible and
invisible-that expresses the unutterable. The unutterable is revealed in such a
way that its manifestation is its nonmanifestation. Its saying is silence.
Erotic, the saying is equivocal. The equivocality of meaning goes beyond the
possibility of several meanings. Here "the equivocal does not play between
two meanings of speech, but between speech and the renouncement of speech."
The image of the breasts has introduced the category of the erotic
into the Nirin veeyn Nirin. However, in one way, all these develop- ments on the
erotic character of the Text are already contained in the presence-absence
dialectic. The commentary of the Baraita consists in defining the Nirin veeyn
Nirin. But the image of the breasts is not simply a metaphor of presence-absence
making a place for Eros within transcendence; it tells us-possibly in the first
place-that the meta- physical event of Transcendence is accomplished in a
relation with the Feminine, that the extreme closeness of feminine alterity is
transcen- dence itself.
III Eroticism and
Transcendence
A Verse from the Song of Songs
Visible like the two breasts of a woman as it is said: "My
beloved is a sachet of myrrh lying between my breasts." Song 1:13
The Baraita calls on a verse from the Song of Songs. It is not
surprising: "Of course, the Song of Songs has a mystical interpretation,
but for informed-or uninformed-eyes, because the mysticism of the Song is not a
mystification, it is an erotic text." It is a love song, where the text is
a woman's body and the woman's body unfolds in the text. The Song is a text-body,
and the relationship that the reader has with it is as much a relationship with
the text as a relationship to the body, to the female body. But the
"body" of the song is difficult to catch. It is an incessant game of
hide-and-seek; if there is contact, it is in the caress. The woman runs after
her beloved without ever catching him. The “I opened… he had disappeared"
of chapter 6 is a perfect expression of the relation that is in question in this
text: a relation where that which is revealed immediately retreats. The Song of
Songs is an erotic text that can appropriately "illustrate" the
thinking of the Baraita. But it would be interesting to understand, now, why the
author of the Baraita chose this verse: "My beloved is a sachet of myrrh,
etc." To comprehend the contribution of this verse, we must understand that
"the image of the breasts" is above all a production of the verse, and
not the reverse. In other words, it is not the "image of the breasts"
that evokes the verse; the verse produces the image, and we shall see how the
image is in the verse. The meaning of the image will be analyzed in its
production from the verse, and not only from reality . One might say that the
reality of the text is more real than the visual perception itself. The verse
the Gemara refers to does not have the role of an illustration (as, in fact, is
the case of all quotations), but of a commentary.
In an initial reading, we shall examine the perfume: "My beloved
is a sachet of myrrh." According to another verse of the Song of Songs, we
can assert that the perfume represents the intangible, the impalpable. We read,
in verse 5 of chapter 5 :
Then I rose up to open to my beloved; myrrh ran off my hands, light
myrrh off my fingers, on to the handle of the lock.
Rashi comments, the light myrrh, literally the myrrh that passes or
the subtle myrrh (mor over): the "perfume passes and disperses on all sides."
Evanescent is the beloved; an idea which confirms that of the following verse:
"I opened. . . he had disappeared." According to this explanation, the
quotation appears rather as a repetition of the ideas of the Baraita. In fact,
the commentary of the verse is not to be found in the notion of perfume. "
Maharsha " will, in only two words, emphasize the essential aspect of the
verse in its relation to the Baraita; Beyn Shadai, he says, refers to Shenei
Badei, or the same letters that spell "between my breasts" (Beyn
Shadat) also spell "two staves" (Shenei Badei). Beyn Shadai is spelled
Beit-¥od-Nun Shin-Dalet-¥od. In the same way, Shenei Badei is spelled Shin-Nun-¥od
Beit-Dalet-¥od.
Is this merely an allusion, a play on words in order to establish a
connection between the "staves" and the "breasts"? This
commentary does not exclude this idea. But, in following this approach, the
allusion tells us nothing new; it only confirms the relation previously
described. In fact, "Maharsha" invites us to understand that the
important point in this verse lies in the word Shadai and leads us, in the same
way, to examine the particular polysemic character of this word.
Shadai, read as "my breasts" in the verse of the Song, is
immediately understood as Shadai, the ninth of the divine Names, according to
the Zohar.. It is interesting to note that this verse from the Song is the only
verse where "Shadai-breasts" is identical to "Shadai-Name."
The iden- tification of "Shadai-breasts" with "Shadai-Name"
means that there is a mutual illuminating of the categories of the erotic and
transcendence. The quotation from the Song becomes a commentary and loses its
simple illustrative character, by the shifting from "Shadai-breasts"
to "Shadai-Name." This shifting is not irreversible, since the
commentary lies in the double reading that can be made of Shadai, in the
relation of eroticism and transcendence. Hence, it is in the analysis of the
Name Shadai that the verse of the Song completes the information of the Ba-
raita. We should add, before going ahead with the study of the Name Shadai-as
one should do before any investigation of the divine Names -that for the Talmud
"the Hebrew terms of the Bible that we translate as God or Deus or Theos
are understood as proper nouns;…It is a consequence of monotheism where there
is no divine species or generic word to identify it…To approach [God] through
a proper noun is to assert a relation which is irreducible to a knowledge that
thematizes, defines, or synthesizes it, and that, thereby, signifies the
correlative of this knowledge as being, as finite, and as immanent. It is to
understand revelation as a modality that, paradoxically, preserves the
transcendence of that which is manifested and, consequently, as that which
beyond the capacity of intuition and even of a concept. " Moreover, as
Levinas points out again, quoting Maimonides: "The word designating the
divinity is precisely the word Shem, a generic word in relation to which all the
different names of God are individuals." The other terms that name
God-besides the proper nouns which name him, for example: "ha-Kadosh-Barukh-Hu,"
"Shekhina,” "Master of the World," "King of the World,"
etc. are terms that express relations and not the essence. The proper nouns
themselves, such as the Name Shadai, name a mode of being or a beyond being
rather than a quiddity.
We should now examine the specific meaning of the Name Shadai. Several
explanations have been advanced on this subject; we shall retain the one that
the Talmudic tractate Hagigah cites in the name of Resh Lakish:
Resh Lakish said: What does "I am EI-Shadai" mean? I am he
who said the world: Enough!
Resh Lakish analyzes Shadai by breaking it up into two parts: She-dai,
literally: "that-enough." The shin takes one of its usual meanings,
which is that of the relative pronoun; dai then adopts the form of the adverb
"enough." Shadai loses its status as proper noun to take on the form
of a relative clause.
Resh Lakish comments the Name Shadai, I am he who said to the world
Enough! This teaching backs up a thought of Rav Judah in the name of Rav: Rav
Judah said in the name of Rav: when the Holy One, blessed be He, created the
world, the latter stretched out to infinity-like the threads of a loom that
endlessly intertwined; then they stopped as it is said: "The pillars of the
heavens tremble, they are struck with wonder when he threatens then Job 26:11).
The name Shadai thus expresses limitation. Limitation: the majority of
Hasidic masters comment the Name Shadai in relation with the Tsimtsum. Rabbi
Isaac of Berdichev writes:
El-Shadai moreh al ha-tsimtsum, al haremez deamrinan bigemara, El Shad,
mi sheamar la-olam: dai!
Which means, the "Name El-Shadai should be understood in relation
with (literally: designates) the Tsimtsum, according to the allusion (rimez) of
the Gemara, El Shadai, he who said to the world: enough!"
Rabbi of Sokhotshov, the author of the Shem Mishmuel, wrote, even more
radically:
Shadai hu shem ha-tsimtsum.
Which means, "Shadai is the Name of Tsimtsum." We shall be
coming back to this idea of Tsimtsum, but first we shall make a second remark.
In the verse of Exodus14 where the Name Shadai appears, the latter is compared
with a term expressing sight (Reiyah), which in turn contrasts it with the
Tetragram-Name in relation with a term meaning knowledge (Yediyah). The verse
says:
To Abraham and to Isaac and to Jacob, I appeared as El-Shadai, I did not
make myself known to them by my Tetragram Name.
The Name Shadai: a Name of seeing, a Name that is given to be seen. It
is a visible Name: the Name Shadai is the Name whose modality of revelation is
Nirin veeyn Nirin.
Above, we evoked the relation between Shem Adnut/Shem Havayah and that
of Kodesh/Kodesh-Kodashim. The Name Shadai would thus be the intermediary Name
achieving the transition, the limit between the Name Havayah and the Name-Adnut.
The Name Shadai "would be" the Parokhet. (In "Hasidic Hebrew,"
we would say: ha-Parokhet hi mibelinat Shem Shadat). According to our preceding
analyses, the Parokhet is the Text, Writing. The Name Shadai would then be the
divine Name which expresses the Text, that is to say, not that which expresses
the essence of Writing-Shadai is not Writing-but the mo- dality Writing uses to
reveal itself. If Shadai is, on the one hand, "the Name of the Tsimtsum"
and if, on the other hand, Shadai "is" the Parokhet-Text, we can say
that the Text is Tsimtsum.
What does the proposition "the Text is Tsimtsum" mean? To
answer this question, we have to know first what we mean by Tsimtsum. Tsimtsum:
numerous definitions, numerous commentaries follow one after another, confront
each other, or complement each other depending on the different schools, the
different tendencies of the Cabala. Very simply, we can say that Tsimtsum is an
idea of Cabalistic speculation developed by Rabbi Isaac Luria in his fundamental
work, the Ets Hayim.
According to this author, Tsimtsum is the idea of the "original
contraction" of the Divine that allowed the antinomy of the omnipresence(
of God and the being of the creature outside of God to be solved. If God is the
Totality, how can anything other than him exist? The notion of Tsimtsum answers
this question, stating that "God contracted himself prior to the creation,
to make a place, beside himself, for something other than himself “(We must
insist, and repeat: Tsimtsum should never be understood in the context of a
cosmology. The notion of Tsimtsum is ontological).
According to the author of the Kuntras Maamarim, the Tsimtsum means
the fact of the "infinitive light" (Or habeli Gevul), not becoming
finite, but unveiling itself as "finite and limited light." Tsimtsum,
in one way, appears as the transition from the Infinite to the finite, and hence
the possibility for the Infinite to be perceived. This perception-finite- is
almost a paradox in itself; how can Infinity be conceived in a finite way?
Absolute Infinity is revealed to man in the unpronounceable Tetragram. Although
unpronounceable, the Tetragram is unfaithful to Infinity , because "infinity
is more concealed than any secret, and is not to be named by any name, not even
the Tetragram, not even by a part of the smallest letter."
The "infinite Light" contracts (hi metsamtsemet et atsmah);
some authors speak of a "withdrawal," others of "dimming."
The contraction of the Infinite leaves a trace, called Reshimu. All finite
entities bear the trace of the Infinite. This trace is not a new creation; it
exists within the Infinite. The Infinite, being infinite, also contains the
possibility. of finiteness; this possibility is the trace. Tsimtsum is the
revelation, in the finite, of the trace of the Infinite. The proposition
"The text is Tsimtsum" is in fact a fundamental idea of the Cabala.
The Ein-Sof, the divine Infinite, contracts into letters of the Torah in order
to be revealed; the text of the Torah is the finite-Infinite. Each letter, each
finite element, reveals the trace of the Infinite it contains. That is what the
Cabalists mean in the expression "The Torah is the Name of God."
The text-Parokhet is the limit-place where infinity borders on
finiteness. So the Parokhet is the scene of transition, the door to infinity;
the Parokhet-Shadai is limitation and revelation of infinity . Rabbi Isaac Luria
points out that the Name Shadai has the particu1ar characteristic of containing
another Name. The ne'elam, the hidden of the letters Shadai, spells the Name
Tsevaot, by numerical identification; Shadai: Shin-Da-let-Yod. Each letter can
be spelled out in turn: (Shin/Yod-Nun) (Dalet/Lamed-Tav) (Yod/Vav-Dalet). The
numerical value of ne'elam-(Yod- Nun), (Lamed-Tav), (Vav-Dalet)-is 500,
identical to the numerical value of the Name tsevaot.
The name Tsevaot indicates infinite multiplicity (the "classical"
translation, "Lord of hosts," does not mean anything at all). So to
say Shadai is to understand, at the same time, Tsevaot. To say limitation (She-Dai)
amounts to expressing nonlimitation, Infinity. The text- Parokhet is the "finite-infinity,"
the "visible-invisible."
We are now armed to grasp in depth the real meaning of the verse from
the Song of Songs. Through the semantic duality of the word Shadai, the erotic
vision of the breasts behind the veil is commented by an analysis of the
finite-infinite relationship. The verse introduces the word Shadai, whereby it
is no longer possible to think the erotic with out transcendence, and vice
versa.
M.A.Ouaknin, in: The Burnt Book
WAT GEEN OOG HEEFT GEZIEN, GEEN OOR HEEFT GEHOORD... uit: M.A.Ouaknin, de tien geboden Wat is dan wel de betekenis van die raadselachtige naam die in het hart van het bestaan en het denken van de joden is geworteld? Zeker, het Tetragram komt van het werk woord 'zijn' . Vóór alles is het echter een woord van vier medeklinkers zonder klinkers. Zuiver beeld waarop niets te zien valt. Zuivere stilte, waarin niets te horen is, of het moest de stilte zelf zijn in het diepst van de taal, de basis van de taal. De Talmoedleraren leren ons dat bepaalde combinaties van de vier medeklinkers de tegenwoordige tijd, de verleden tijd en de toekomstige tijd aangeven, namelijk h-v-h (hoveh, tegenwoordige tijd), h-j-h (hajah, verleden tijd) en j-h-h (jihi-eh toekomende tijd). Het Tetragram is niet de naam van God, maar de opening naar de drie dimensies van de tijd. Zijn, dat is de tijd. We kunnen het Tetragram met 'zijn' vertalen, met 'geweest zijn' en met 'zullen zijn'. Zo is het Tetragram dus in alle dimensies van de tijd en de geschiedenis gegrift. Het laat ons zien dat het nodig is heden, verleden en toekomst als het ware als gelijktijdig te beleven en tevens wijst het ons op de noodzaak een evenwicht te vinden tussen de drie dimensies van tijd, waarin bet menselijk leven zich afspeelt. Op deze wijze doet het Tetragram in zijn dimensie van oneindigbeid zijn intree in de geschiedenis. DE ONEINDIGHEID AAN GOD TERUGGEVEN –Aandringen op het belang van de mondelinge leer die de geschreven Leer onophoudelijk ontkracht en openbreekt, betekent aandringen op bet feit dat de mensen - en de joden in ieder geval - de verantwoordelijkheid - hebben om God het oneindige terug te geven. Om het niet vast te houden in een gesloten tekst. De naam van God kan niet door de geschreven Tora zelf, zonder het commentaar van de mondelinge Leer, worden uitgedrukt. Anders zou het een afgodennaam zijn. Het zou zelfs mogelijk kunnen zijn dat het de angst voor afgodendienst is, die ons ertoe brengt de ‘enige’ betekenis teniet te doen om veelvuldige, nieuwe betekenissen te vinden. De waakzaamheid om ons te verzetten tegen afgodendienst, verplicht ons de oneindigheid niet in het eindige op te sluiten. Niet alleen niet in een of ander wereldlijk voorwerp, maar ook niet in een woord. Wat meer is, die oneindige interpretatie hangt niet alleen van mij af, van mijn wil en mijn persoonlijke capaciteiten om de Leer uit te leggen. Men zou maar al te gauw vervallen in afgodendienst aan het eigen ik. En het zou uiteindelijk een bijzonder statische interpretatie zijn. Zoals we reeds zeiden, de Tora is geschreven om te worden doorgegeven, opdat het mannelijke element uit de bijbel wordt omgezet in het vrouwelijke van het commentaar. Om niet alleen de tekst 'teniet te doen', maar ook het 'ik' en het te doen omkeren naar een ander, naar het kind aan wie we de woorden doorgeven. We hebben te maken met een dynamische interpretatie die zonder ophouden verder door wordt gegeven. Een tekst uit de Zohar {het boek van de joodse mystiek) zegt dat de hele Tora de naam van God is. Maar als dat zo is, dan zou de Tora als naam logischerwijze niet meer mogen worden uitgesproken, want dat zou afgoderij zijn. Wat is dan de status van de Tora? Men moet altijd weer bedenken dat de oneindige God zich aan de mensen geeft in de eindigheid en de beperking van een tekst. En dat is de openbaring. Maar als God het accepteert om een eindig wezen in een tekst te worden, wil dat dan zeggen dat Hij Zichzelf verandert in een afgod? Ik kan een risico nemen en pedagogisch de naam van God uitspreken door er klinkers in te zetten en Hem zo op te sluiten, Hij, de Oneindige, in het eindige. Dat geldt evenzeer voor de tekst van de Tora. Ik kan hem als afgesloten beschouwen, als in zichzelf volmaakt en voorwenden hem helemaal te kennen. Maar door zo te doen, door volledigheid te pretenderen, ben ik en afgodendienaar geworden. Als ik de Tora wil becommentariëren, moet ik haar beschouwen als een tekst die tot in alle eeuwigheid open ligt. Binnen de mondelinge leer moet ik mij zo op mijn gemak voelen dat ik na elk geschreven woord altijd een ander en nog weer een ander woord weet te vinden na het laatste woord en zo verder tot in de oneindigheid. De Tora kan niet worden ‘afgerond’ door de woorden waarin ze is geformuleerd. Dat zou betekenen dat het er bij blijft, dat ze slechts een gefixeerde, geschreven leer is. IK INTERPRETEER DUS IK BEN –Het is de dialectiek van de beide leren, mondeling en schriftelijk, die het jodendom tot zo'n vruchtbare traditie maakt. Het mondelinge commentaar alleen heeft echter geen enkele betekenis. Het dreigt iedere basis te verliezen, als het de geschreven Tora vergeet, want juist aan die geschreven leer ontleent het zijn hele impuls. Door de ruimte en de afstand in tijd die tussen de geschreven en de mondelinge Tora bestaan, en door de pauzes waarin de uitleg of - om een geleerd woord te gebruiken - de hermeneutiek plaats vindt, ontplooit bet jodendom zich in de loop van de geschiedenis en ontwikkelt het tegelijkertijd zelf een geschiedenis. Analoog aan de beroemde uitspraak van de zeventiende-eeuwse Franse filosoof Descartes, 'Cogito, ergo sum' - 'ik denk, dus ik ben', een uitspraak die de hele Westerse filosofie van richting heeft doen veranderen - zou men kunnen zeggen dat een jood die het woord 'Ik ben' (het Tetragram) heeft gehoord, zegt: 'Ik interpreteer, dus ik ben. ' Volgens de Talmoed heeft Mozes niet de inhoud maar de verschillende sleutels voor de uitleg van de Tora op de Sinaï ontvangen. Deze sleutels maken dat het commentaar zich in de loop der eeuwen eindeloos kon ontwikkelen. Een beroemd verhaal vertelt dat Mozes in een droom luistert naar Rabbi Akiwa die een commentaar op de Tora geeft. Mozes begrijpt geen woord van zijn uitleg. Rabbi Akiwa leefde veertien eeuwen ná Mozes. De mondelinge leer die Mozes heeft doorgegeven bevat net de definitieve uitleg van de inhoud, maar de regels daarvoor. We zouden hiertegen een paradoxaal idee kunnen inbrengen. De openheid van de Tora is grenzeloos, het commentaar kent geen einde, de overdracht gaat van vader op zoon, maar dit alles heeft plaats binnen een gesloten circuit. Het blijft alles beperkt tot de joodse gemeenschap. Het risico is dat men in een rondje blijft draaien, binnen de eigen gelederen. Zou het niet nodig zijn om, wil men werkelijk in een beweging van nimmer eindigende, alles omvattende transcendentie staan, de grenzen van de joodse gemeenschap te doorbreken en deze te overschrijden om naar andere gemeenschappen te gaan? Als ik daarop met 'ja' antwoord - en dat doe ik - word ik dan niet onmiddellijk geconfronteerd met de roeping van het joodse volk een 'uitverkoren volk' te zijn? Uitverkoren, misschien, maar dan toch niet zonder te zeggen waartoe. Mijns inziens kan de reden alleen maar zijn dat wij de verantwoordelijkheid hebben om dit gegeven van de oneindigheid van de Tora aan alle andere mensen door te geven. Daarbij komt dat de Toratekst onze redenering op dit punt wel degelijk ondersteunt. In de bijbel zoals wij die vandaag de dag kennen, zijn de boeken onderverdeeld in hoofdstukken die op hun beurt weer in verzen zijn verdeeld. De Hebreeuwse traditie werkt daarentegen met tekstgroepen, sidrot (enkelvoud sidra). Deze tekstgedeelten worden aangegeven door een naam die aangeeft wat de inhoud van ieder gedeelte is. In welke sidra staan de Tien Geboden? In een gedeelte dat de naam van een persoon draagt, zoals bijvoorbeeld de sidra 'Noach', iets wat niet vaak voorkomt. Welnu, de sidra van de Tien Geboden heet Jithro, naar de priester van Midian. En ook al heeft hij zijn dochter Tsipora aan Mozes tot vrouw gegeven, hij maakt geen deel uit van het joodse volk. Maar waarom, zo vragen de commentatoren van de Tora zich af, zijn de Tien Geboden dan juist neergelegd in een sidra die de naam van een afgodendienaar draagt? Het antwoord laat zich raden. Omdat deze woorden zich niet alleen tot de Joden richten, maar tot de mensheid in haar geheel. TIEN GEBODEN VOOR EEN ETHIEK VAN VRlJHEID- Het woord ethiek zijn we al bij herhaling tegengekomen. Het wordt gewoonlijk verbonden met moraal, met goede en rechtvaardige daden, met het goede dat de mens dient te doen, met de goede besluiten die moeten worden genomen. Zoals we opnieuw zullen zeggen bij het derde gebod, in de betekenis waarin we het woord ethiek hier gebruiken gaat het vóór alles om een houding, een beweging, om het zoeken en het doorbreken, het gaat om een 'levensdynamiek'. Het eerste gebod - trouwens niet alleen het eerste - voert een ethiek van het woord in, namelijk de weigering voor eens en voor altijd om het geïnstitutionaliseerde woord, het woord dat door gewoonte betekenisloos is geworden, een dood woord dat de gevangene van een slijtageproces is geworden, te accepteren. De Tien Woorden zijn vijftig dagen na de uittocht uit Egypte uitgesproken. Ze zijn als een soort bevrijding van het onderdanige 'slavenwoord'. We moeten zelfs het idee dat ze in steen gegraveerd zijn, loslaten. De Talmoed zegt: 'Lees niet charoet: gegraveerd, maar cheroet: vrijheid.' Als we over het Tetragram nadenken, iets waartoe het eerste gebod ons aanzet, dan gaat onze gedachte in dezelfde richting. Met vier medeklinkers zonder klinkers, een woord dat niet uitspreekbaar is, nodigt het Tetragram uit om opnieuw het woord uit te vinden, uit te vinden vanuit de stilte. Het benadrukt dat het verband tussen medeklinkers en klinkers niet van zelf spreekt, evenals het verband tussen wat is geschreven en wat mondeling wordt doorgegeven. En precies zo geldt dat de geschreven tekst niet een 'testament' is dat in zijn geheel bewaard en voorzichtig in een la moet worden opgeborgen. Hij is er niet om onze leemte op te vullen. Integendeel, de tekst introduceert ruimte in onze volheid, leegte en afstand, hij stelt ons een vraag. En dat wat een tekst kan zeggen gaat - altijd verder dan wat hij wil zeggen. Het woord van bevrijding dat door het eerste gebod wordt aangegeven, is een woord dat met gelach en met spel te maken heeft. Het verzet zich tegen de cliché' s en de slogans die we in de wereld van de publiciteit en de politiek tegenkomen. Het staat ook ver af van de gevestigde beginselen van de filosofie. Het verzet zich tegen het idee dat 'wij met z'n allen hetzelfde moeten zeggen'. Daarom leren de Talmoedleraren ons dat er vóór iedere les verhalen en grappen verteld moeten worden om zo de geest te openen en hem te bevrijden van ernst en conformisme. In sommige opzichten zou men kunnen zeggen dat geen enkele trouwe lezing van de tekst werkelijk belangrijk is en geen enkele belangrijke lezing werkelijk trouw. VRIJHEID BETEKENT RISICO'S NEMEN –Maar het eerste gebod betekent niet slechts vernieuwing wat het woord betreft. Het nodigt ook uit tot vernieuwing van handelen, namelijk om nieuwe levensvormen te vinden. De mens die de geboden hoort, is weggegaan uit de slavernij van Egypte, en dat is niet om ergens anders slaaf te zijn. Zijn God is de God van de bevrijding. De uitleg van de tekst is dus niet alleen een intellectuele handeling, een poging om de betekenis ervan te doorgronden. Het is ook en misschien nog wel meer een levenshouding, een levenservaring, een werkelijke vernieuwing van zichzelf. Vrijheid betekent niet de een of andere waarheid omtrent zichzelf ontdekken of op de een of andere manier waarachtig zijn, of wat al niet meer... Het is veeleer een voortdurend streven naar onafhankelijkheid met betrekking tot al datgene wat de mens belet zichzelf te worden. Het is het risico nemen zichzelf te worden. Ieder mens moet uiteindelijk de redder van de wereld, ja van God zelf worden. Iedereen heeft verantwoordelijkheid met betrekking tot de oneindigheid. Iedereen draagt vonken van heiligheid in zich, een deel van de goddelijke geest. Welnu, de vonken van een ieder zijn uniek en dus is ieder mens zelf uniek. Als enig en onvervangbaar exemplaar is hij dus verplicht om zelf zijn eigen weg te vinden, zijn eigen vonken te ontdekken. Dat geldt op ieder gebied, dat van de studie en dat van het dagelijks leven. Het gaat erom dat wij leren iedere keer opnieuw met een nieuwe blik naar de wereld te kijken, zodat de meest eenvoudige en onbetekenende gebaren glans krijgen en belangrijk worden, zodat het leven vruchtbaarder wordt en intenser kan worden genoten. Het betekent uiteindelijk dat we het huidige leven moeten leven vanuit de idee van de verlossing. Transcendentie, Oneindigheid, de Eeuwige vormen niet een soort achterland, nee, ze komen naar boven in deze wereld en ze kunnen daarin schitteren met al hun vonken, in al hun glans. Geen enkele dag is dan een herhaling van de vorige. Rabbi Nachman van Bratslav, een groot chassidisch meester uit de negentiende eeuw, zei het op zijn manier: 'Het is verboden om oud te zijn!' HET DAK BOVEN DE WOORDEN WEGHALEN -'Wij leven onder Het dak van de taal', zegt Paul Celan, de in Polen geboren, in Het Duits schrijvende dichter. Het 'plafond van de woorden' stelt ons gerust. Het is als een dak boven ons hoofd dat ons zekerheid geeft en ons vertrouwd is. We hebben met de woorden een geruststellende vertrouwdheid zolang ze niet bewegen, niet aan zichzelf ontvluchten. Maar dat brengt het risico met zich mee dat iedere uitwijking naar het onverwachte of het 'ongehoorde' , dus iedere mogelijke vlucht naar wat niet vertrouwd is, wordt verhinderd. De Kabbala leert ons juist dat we de woorden van hun dak moeten ontdoen, als het ware als dakpannen een voor een, lettergreep voor lettergreep weghalen en zo het creatieve lezen teweegbrengen: lezen dat de stukken eraf vliegen. Om het eerste en het tweede gebod te kunnen ontvangen, is het een eerste vereiste de vragen die worden gesteld door de woorden 'Ik ben Adonai, JHWH' goed te verstaan, om het ware woord te zoeken, het woord dat komende is, het woord dat nog niet onder het gebruikelijke dak van de taal woont, het woord dat deel uitmaakt van de transcendentie. We moeten de woorden dus lettergreep voor lettergreep uit elkaar halen om de strijd tegen het dagelijks gebruik, tegen de slijtage ervan, aan te binden om hun schitterende inhoud, de glans van het 'hierna' en het 'hierboven', vrij te maken. Wij zeiden het al eerder, het woord Chorev, de andere naam voor Sinaï, betekent vernietiging. UITLEGGEN SAMEN MET DE ANDEREN -De tekst begrijpen hangt niet alleen af van mijn persoonlijke kwaliteiten, van mijn speciale mogelijkheden om uit te leggen. We zouden dan al gauw in nieuwe vorm van afgoderij vervallen, die van het 'ik'. De Tora is geschreven om te worden doorgegeven, opdat het mannelijk karakter van de bijbel vruchtbaar wordt in en door het vrouwelijke van het commentaar. En ook om niet alleen de tekst maar ook het 'ik' te breken en aan de anderen aan te bieden, aan de kinderen, aan de leerlingen, aan allen die bereid zijn een nieuwe ervaring te beleven. Wat de lezer van de Talmoed en de Midrasj ai meteen vanaf het eerste moment treft, is het belang van de dialoog bij het in gang zetten van het denkproces. Het komt slechts zelden voor dat een onderwerp niet controversieel is. Als een leraar een bepaalde uitleg voorstelt, gebeurt het heel vaak dat hij wordt tegengesproken en aan het twijfelen, ja zelfs van zijn stuk wordt gebracht door zijn gesprekspartner. De dialoog, machloket in het Hebreeuws, is van essentieel belang. Er wordt duidelijk door uitgedrukt dat er geen sprake kan zijn van een afgesloten tekst, van de eens en voor altijd gegeven waarheid. BETEKENIS GEVEN TOT IN HET ONEINDIGE – Wat dit betreft zou men vanuit een ander gezichtspunt, dat verwant is met de christelijke traditie, maar dat zich daarvan tegelijkertijd op essentiële wijze onderscheidt, de veelvuldigheid van commentaren en interpretaties naar voren kunnen brengen. Het gaat om de idee van de incarnatie. Dit idee is voor de joden minder ongewoon dan men over bet algemeen denkt. In beide tradities verschijnt God in de geschiedenis, de oneindigheid verschijnt in het eindige. Voor de christenen wordt God mens, bet Woord wordt vlees, bet is een incarnatie in het vlees. Voor de joden wordt God tekst. Hij manifesteert zich in een tekst en zijn begrenzingen. Een kabbalistische tekst zegt: 'God en de tekst van de Tora zijn slechts een en dezelfde.' De Tora is dus niet een boek met gegevens omtrent God, zij heeft het niet alleen over God, maar in haar manifesteert het goddelijke zich. Tegelijkertijd echter is het voor de leraren van de joodse traditie onmogelijk de tekst gewoon maar te nemen zoals zij is, hem om zo te zeggen in hun zak te steken en dan te doen geloven dat men de Oneindige in bezit heeft, dat men Hem beheerst. Als de aansporing 'Je zult geen ander god hebben buiten Mij', zo wordt begrepen, namelijk als een bezit, dan bevinden we ons opnieuw op het terrein van de afgodendienst. Het is de verantwoordelijkheid van de mens om aan de Oneindige Diens staat van oneindigheid terug te geven en te weigeren Hem te nemen zoals Hij is, definitief vastgelegd in Zijn tekst. We moeten de tekst aanpakken met uitbundig enthousiasme en grenzeloze nieuwsgierigheid, hem fijnmaken, hem kneden, hem in alle richtingen draaien om er betekenis aan te geven tot in het oneindige. VERANTWOORDELIJKHEID - VRIJHEID -Deze dynamiek in de bestudering van de Tora betekent ook dat de mensen verantwoordelijk , zijn voor wie God is. God zal werkelijk God zijn, of niet, al naar gelang de mensen Hem wel of niet God laten zijn of maken dat Hij God is. De aansporing om zich aan de studie te wijden, maakt het mogelijk voor de Oneindige lijn staat van oneindigheid te bewaren, terwijl Hij toch in een menselijke tekst is belichaamd, een tekst die per definitie beperkt en af is. Als de incarnatie voor de christenen een afgesloten zaak blijft, gefixeerd op de figuur van de Christus - als Jezus de zoon is en als zodanig wordt vereerd en aanbeden -, is dat voor het jodendom een verheven vorm van afgodendienst. Maar als de figuur van Christus om zo te zeggen fungeert als springplank en naar de Oneindige verwijst, dan ontsnappen de christenen daardoor eveneens aan de afgodendienst. In het boek L'Idole et la distance (Het idool en de afstand) van de Franse filosoof Jean-Luc Marion kan men duidelijk zien dat zij (de christenen) zich van dit probleem bewust zijn. Volgens deze auteur trekt het idool - het afgodsbeeld - de blik aan en houdt hem vast, terwijl de icoon - het heiligenbeeld - de blik verder stuurt, aan zich voorbij, fungerend als springplank om de gedachten te richten op de Oneindige. Marion beveelt de christenen eveneens aan de blik op de icoon van Christus te richten. In analogie hiermee zou je kunnen zeggen dat ook de joden het risico lopen de tekst te fixeren als een dogma, als een beeld dat de blik fascineert. Wat hier speelt, is uiteindelijk onze vrijheid. De heilige taal is er voor de Kabbala niet alleen om de wereld te verwoorden, maar om haar te creëren. Doordat zij ons toestaat, of liever van ons eist met de woorden te spelen, geeft zij mij de vrijheid om mijn eigen vrijheid te creëren en de wereld te openen naar die vrijheid zonder einde. Wat is de Kabbala voor het jodendom? Het is een taal van beweging voor een mens in beweging. En zo moet het tweede gebod worden begrepen: 'Je zult geen ander god hebben buiten Mij.' 'De andere God' zou bijvoorbeeld het idool zijn waarop de blik blijft rusten, het voorwerp dat de mens conserveert zoals hij het heeft gekregen, de tekst die men niet waagt te interpreteren. Maar, kunnen we tegenwerpen, er zijn in de tekst toch objectieve vaste punten. Zo zijn er bijvoorbeeld tien geboden en geen twaalf of vijftien. Er zijn 613 mitswot - voorschriften. Welnu, dat is nu juist niet het geval. Als wij menen dat er tien uitspraken zijn en als wij onze wereld volgens die tien uitspraken gaan inrichten, dan zegt de Talmoed ons: pas op! De tien woorden leiden al naar 613 mitswot die zich op zichzelf weer omzetten in zeshonderdduizend interpretaties die zich op hun beurt weer zullen vermenigvuldigen tot in het oneindige... M.A. Ouaknin, geciteerd uit: de tien geboden Mysteries of the alphabet - M.A.
Ouaknin
In the beginning, God created the alphabet! Only then
were heaven and earth created.
"Twenty-two letters did he engrave and carve, he weighed them and
moved them around into different combinations. Through them, he created the soul
of every living being and the soul of every word. ...Twenty-two basic letters,
fixed upon a wheel consisting of 231 gateways. And the wheel rolls forwards and
backwards ... How will he weigh them and make them move ?
The aleph was associated with all the other letters and all the other
letters were associated with the aleph. The beth was associated with all the
other letters and all the other letters were associated with the beth. And the
wheel tums, again and again. ...The whole of creation and all of the words
emerged from this single name 'The Alphabet'!"
The Book of Creation or Sefer Yetsira
Twenty-two basic letters that tumed into the twenty-six
letters of the alphabet of western European scripts. Twenty-six letters of
ancient lineage, the origins of which date back many thousands of years, a
lineage transmitted from generation to generation quite unconsciously, which
even today lies buried deep beneath the layers of our cultural unconscious.
M.A. Ouaknin, Mysteries of the Alphabet
DEFINITION
Archeography is the invented word we suggest to
designate the analysis and interpretation of words based not only on their
etymological roots but also on the original graphic form of the letters of the
alphabet, as it was first encountered in proto-Sinaitic script,whose discovery
we described, and the origins and development of that first alphabet. The
proto-Sinaitic alphabet pioneered the combination of image and letter, of
pictogram and alphabetic sign. It can be read from the shape of the image or
from the sound it has come to represent, which incorporates the spatial and
pictorial dimension of the sign.
Archeography takes the opposite path to the development
of writing and tracks it back from the letter to the image in order to find new
meanings in words, meanings that enrich the purely etymological meaning or the
meaning acquired through normal language.
Archeography does not reject etymology, it complements
it through a dialogue and a dialectic that plays a game between "the eye
and the ear," in which the eye listens and the ear can see clearly what it
is all about. Archeography is a sort of commentary on the enigma of the biblical
verse: " And all the people saw the voices 'thunderings' in the King James
version' (vekol-ha .am roim et ha-qolot, Exodus xx:18).
The vision of the voices, the understanding of a speech
through vision, may lie behind this pictographic form embedded from time
immemorial in each of the letters of the alphabet.
SCRAMBLING WORDS
THROUGH WHICH TO HERALD
ONE STEP
BEYOND
LANGUAGE
MAURICE BLANCHOT
The Forbidden Image
The history of meaning is the history of forgetting the
image, the history of a suppression of the visible. No doubt there are good
reasons for this. In his book Moses and Monotheism Freud claimed that "the
prohibition on making an image of God-the compulsion to worship a God whom one
cannot see ... meant that a sensory perception was given second place to what
may be called an abstract idea-a triumph of intellectuality over sensuality."
Through this extrapictorial image, "The new realm
of intellectuality was opened up, in which ideas, memories and inferences became
decisive in contrast to the lower psychical activity which had direct
perceptions by the sense-organs as its content. This was unquestionably one of
the most important stages on the path to hominization."
For Freud, a departure from the visibility of the
divine represented the dematerialization and deterritorialization of the sacred,
the transition from the sacred-pagan to the holy. This movement eventually
resulted in a transition from the stone-built place of worship (the Temple) to
worship through the book, a transition from the cult to the cultural. The
prohibition on graven images also applied to writing and the letters. The fact
that images could not be depicted may well have been the mechanism that caused
the alphabet to change so radica!ly from its pictographic form to the
abstractions of the alphabetic form. It is not going too far to consider, as did
L. Benveniste, that "writing was bom
on Sinai." On the basis of these considerations, it would appear that
the abstract form of the letters of the alphabet have a superior status to that
of the pictoria! form as we encountered it in proto-Sinaitic. However, we
believe that it is important to take the trip back to the origina! image and
that this step is required if we are to be able to link up with our most ancient
and deeply buried memories. This is not a violation of the prohibition on
representation, as long as we are in a dialectic mode and seeking the meaning
and we do not fall into the trap of being stuck in the rut of "this
means that and that alone" !
A THOUGHT WITHOUT AN IMAGE CAN ALSO BE IDOLATROUS IF IT
CAPTURES AND IMPRISONS THE FREEDOM OF WORD AND MEANINGS.
The Dialectic of "to Say" and of "Said"
The ban on the image is a ban on the static form of
being. Being, the primal force, or aleph in our terms, pursues a dangerous
course. Once spoken, being risks falling into the trap that said
exercises over to say and risks becoming an oracle in which the said
element becomes fixed. The immobile said
becomes a visible sense, idea and idol. The force of to
say at the heart of said must ,allways
be maintained in order for the said to
avoid becoming a theme.
Due to the risk of immobilization of the process of
meanmg within said, one must go back
from the said to the to say, to rediscover the dynamic power of meaning at the very heart
of the state at which language has become static; the said
must be unsaid. The said of words
coagulates the fluency of time into a thema, lends it meaning, adopts a position
in relation to something fixed in the present, represents it, and thus tears
down the fallibility of time. "Words that have been said" become said
already; the diachrony of time synchronizes into memorable time, and becomes the
theme. The memory of the form that lives within the word is the difference
between the word's present and its past, its origin; memory is distance and the
dynamic time at the heart of the said. Memory is a mode of temporality that
illuminates and resonates for "the listening eye."
The Archeographic Difference
DEFINITION
What we call the archeographic difference is the
differential work operating in the interaction between the original form and the
current form of the letter. This is an archeological journey back that coincides
with a perception of the future and the construction of the letter. "A
letter always has several ages."
The
archeographic difference engraves the movement of meaning on the heart of the
letter, which means that the meanings of the letter and the word are unstable
and cannot manifest themselves in the clarity of a definitive presence.
Between the completely inaccessible original form, with
the exception of a few archeological vestiges, and the present form, the letter
has retained an element of the past and is already becoming imprinted with the
mark of its relationship with the future element. The letter thus becomes a
"trace"- neither present, nor past, nor future, but the dynamic
movement between these three times, without any logica! progression between them.
Archeography is a descent into the resonances it awakens in the reader of the
original images.
More
precisely, the image restores the to
say; it ca!ls upon us to come out of ourselves and to move into the stirring
experience offered to us by its commemorative dimension.
THE IMAGE IS MORE OPEN THAN THE WORD. FOR EVEN IF IT
REFERS TO AN OBJECT, THERE ARE A THOUSAND WAYS OF PERCElVING AND UTTERING THAT
OBJECT.
The Image Is Full of Enigmas ...
The image is full of enigmas. It is plastic. It thus
makes it possible to emerge from "our stiffness, that is to say the
certainty of our world, the opinionated nature of our culture." Our
encounter with the image produces the possibility of not feeling ourselves
enclosed in judgments that are too true, and which encourage us to other speech,
knowing well that any encounter supposes a multiplicity of paths. Perhaps there
is nothing more glorious in the word than the image, because it is its secret
and its depth, its infinite reserve. As regards the image, speech is not yet
alienated.
The image lends itself to writing, at the same time as
it resists and remains foreign. "The image is an enigma, as soon as,
through our indiscreet reading thereof, we make itemerge and become public by
extracting from it the secret of its measurement. ln that moment, the enigma
itself poses enigmas. It does not lose its richness, its mystery, its truth. On
the contrary, by its air of questioning it solicits all of our ability to reply
by enhancing the assurances of our culture, the interests of our sensitivity.
... The image is essentially dual. Not only sign and signified, but figuring and
unfigurable the form of the formless, ambiguous simplicity addressed to
what-ever is double within us and remaining the duplication by which we are
divided, we reassemble indefinitely. ...The image trembles,it is the trembling
of the image, the frisson of that which oscillates and vacillates. It constantly
comes out of itself; that is because there is nothing where it should be itself,
always outside itself and always already outside of this outside, at the same
time as a simplicity which renders it simpler than any other language and is in
the language of the source from which it 'emerges,' but this source is itself
the power of 'emerging,' the renewal of outside inside (and through) writing."
This admirable passage from Blanchot about the image
lays the foundations of our archeographic approach. The image that we discover,
that we stress, does not introduce a meaning, but the possibility of multiple
meanings. The archeographic approach is a path leading from the already stated
meaning to the image of the meaning, to the clarity of perception to the
vacillation and trembling of the outlines of things and of being, which captures
the vibration of meaning, the freedom, the libration. ...
Archeography deciphers the palimpsest
The script beneath the script
The words which are coiled within the entrails of the
words
The words which are sprayed by the wash of
words.
New words
Bridge against oblivion. ...
It gives the ear the opportunity of the unheard
It gives the eye the flexibility ofthe
forbidden.
It gives the mouth the breath of the new
It gives the hand the drunkenness of a poem. ...
Archeography and Bibliotherapy
In a previous book entitled Bibliothérapie: Lire c'est
guérir (Bibliotherapy: reading is healing), we dealt with the role of reading
and interpretation in the process of psychic training and maturity, as well as
the effects of reading on our state of mind and our health. We showed how
reading and interpretation unravel the knots of language, then the knots of the
soul, obstacles to the flourishing of life and the deployment of the creative
force. We stressed the existence of the force of the hook, whose effects are
preventive and curative; the work of opening that consists in reopening the
words in their multiple, expanded senses that make it possible for each
individual to escape from confinement and lassitude to reinvent himself, to live
and be reborn at each instant.
As part of this bibliotherapy or cure-through-the-book,
we showed the fundamental relationship that exists between the book and the
name. In fact, according to the Book of the Zohar, the "book" and the
"name" have the same numeric value in Hebrew, that of 340.
WHAT IS A NAME?
In
Hebrew, the word for "name" is shem,
two Hebrew letters, shin-mem, which
are rich in associations and meanings. The Hebrew root of the word shem
is sham, which means "yonder."
To have a name, to bear a name, is to be born "beyond" oneself, to
become part of a movement of transcendence, of moving beyond oneself, of
projection. In this sense, to have a name is literally "to exist" in
the etymologica! sense of "maintaining oneself outside," outside any
content one can give oneself.
At
birth, each human has the potentia! of two
dimensions, a .'being here" and a "being there." The "being
here" is the passive situation of birth in which I am here without ever
having arrived here, expired in myself like a debt that I never incurred. This
is the "here" of failure into which I find myself hurled, the heritage
of my ancestors, of destiny. The opposite of "being here" is "being
there," that is the sham and the shem,
the "NAME." To be a man means to be at. .., to be there, sham; that is to say, to be within a project, in an opening to the
future. The "over there" of the "name" makes it possible to
escape the destiny of a life that has already been writen, already imprinted.
Through the name as a project, life becomes an adventure. ...Rabbi Nahman of
Hratslav was quite right in saying: "Never ask the way from someone who
knows it because then you cannot get lost."
The art of bearing a name means that one then has the
capacity to hear oneself, to be transported, to become a "metaphor” for
oneself in the etymologica! sense of the word, which means "to carry beyond."
The name is not a sound capsule that covers an individual in order to enclose
him in a definitive identity, but quite the opposite: the name in the human
being is the set of forces that cause him to invent, in an infinite process of
being and of "un-being," of identification and of "de-identification,"
of meaning and "un-meaning" of self. One can thus speak not of a
persollal identity, but of dialectic of personal identity that oscillates
between the sameness of self and the otherness of self. Bearing a name is
bearing oneself toward one's name. If the name is given at birth, that is
because it has the task of constantly reminding us that we must be born and
reborn an infinite number of times. The name one receives at birth is a
formidable gift, that of bearing within oneself the memory of the very moment of
such birth. The art of hearing a name is to feel this event of birth, which is
always with us. The name is a "memorial of childhood," part of the
infant being bom, which is born within oneself like a gift, the gift of
existence itself.
This brings to mind the poem by Louis-René des
Forêts:
Tell yourself that we never cease to be born
But that the dead are those who have finished dying ...
And
again:
That the voice of the child is never silent within him, that it falls
like a gift from heaven offering to dessicated words the outburst of his
laughter, the salt of his tears, his all-powerful savagery .
Living is trying to inhabit one's name, to hear the
vibrations of the letters of which it consists, to see the liberty of signs in
deleted memory, to feel the libration of images that have known the power of
their origins and the hesitation of the Beginning. We therefore understand the
relationship that the therapist may have with archeography as being a
particularly effective tool in investigating the potential of an individual.
The archeography of the name makes it possible to
analyze the existential potential and horizons of a human being. Obviously, it
is not a case of revealing the truth or the secrets of an individual, but only
of updating his internal dynamic, which exists or may exist on the basis of the
forces of meaning at work in the memory of each of the letters of which his name
consists. It should be noted and stressed that an archeographic analysis has a
structural or rather a restructural vocation, one of dynamization and
redynamization, but never of destructuring or of blocking the existential
dynamic. Each name, the very act of bearing a name, is already an extremely
positive and enriching event. Only the fact of not being able to be called by a
name contains an element of trauma. In other words, each letter possesses one or
two meanings that can never be negative.
Each letter is a structuring and positive function.
There is no good or bad in letters; the alphabet does not belong to the world of
morals. It is the relationship between the human being and the letter, the human
being in the sense of the letter that mayor may not be assumed. The role of a
therapist who uses archeography is to make the harmonics of a name resonate, as
a practiced musician will be able to use all the techniques of his instrument in
the best way possible. The five strings of the violin do not constitute an
instant sonata. The skill of the artist and his long years of practice and
experience must be added in order to be able to hear the miracle of music. Thus
the existence of the letters of the alphabet, and even a knowledge of the
equivalences between letters an the original images they represented, is not
sufficient to produce and offer an interpretation.
|
|